Confessioni di un malandrino

Confessioni di un malandrino - Angelo Branduardi

Poema de Sergej Aleksandrovič Esenin adaptado y musicado por Branduardi.

Mi piace spettinato camminare Me gusta despeinado caminar
il capo sulle spalle come un lume la cabeza sobre las espaldas como un candil
e mi diverto a rischiarare y me divierto alumbrando
il vostro autunno senza piume. vuestro otoño sin plumas.

Mi piace che mi grandini sul viso Me gusta que me granice en la cara
la fitta sassaiola dell'ingiuria, la punzada del pedrisco de la injuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo me aferro solo por sentirme vivo
al guscio della mia capigliatura. al caparazón de mi cabellera.

Ed in mente mi torna quello stagno Y a la mente me vuelve aquel estanque
che le canne e il muschio hanno sommerso que las cañas y el musgo han sumergido
ed i miei che non sanno di avere y los mios que no saben que tienen
un figlio che compone versi; un hijo que compone versos;

Ma mi vogliono bene come ai campi pero me quieren como a los campos
alla pelle ed alla pioggia di stagione, a la piel y a la lluvia de temporada,
raro sarà che chi mi offende raro será que quien me ofende
scampi alle punte del forcone. escape a las puntas de la horca.

Poveri genitori contadini, Pobres padres campesinos,
certo siete invecchiati e ancor temete habeis envejecido y aún temeis
il Signore del cielo e gli acquitrini, al señor del cielo y los pantanos,
genitori che mai non capirete padres que nunca entendereis

che oggi il vostro figliolo è diventato que hoy vuestro hijito ha llegado a ser
il primo tra i poeti del Paese el primero entre los poetas del Pais
e ora in scarpe verniciate y ahora con zapatos lustrosos
e col cilindro in testa egli cammina. y con sombrero de copa camina.

Ma sopravvive in lui la frenesia Pero sobrevive en él el frenesí
di un vecchio mariuolo di campagna de un viejo pilluelo de campaña
e ad ogni insegna di macelleria y a cada cartel de carnicería
la vacca si inchina sua compagna. la vaca reverencia su compañia.

E quando incontra un vetturino Y cuando encuentra un carro
gli torna in mente il suo concio natale le viene a la mente su pueblo natal
e vorrebbe la coda del ronzino y quisiera la cola del rocín
regger come strascico nuziale. sostener como cola nupcial.

Voglio bene alla patria Quiero bien a la patria
benchè afflitta di tronchi rugginosi aunque triste de troncos mohosos
m'è caro il grugno sporco dei suini me gusta el hocico sucio de los cerdos
e i rospi all'ombra sospirosi. y los sapos a la sombra suspirantes.

Son malato di infanzia e di ricordi Estoy enfermo de infancia y de recuerdos
e di freschi crepuscoli d'Aprile, y de frescos crepúsculos de abril,
sembra quasi che l'acero si curvi casi parece que el arce se curve
per riscaldarsi e poi dormire. para calentarse y luego dormir.

Dal nido di quell'albero, le uova Desde en nido de aquel árbol, los huevos
per rubare, salivo fino in cima para robar, trepaba hasta la cima
ma sarà la sua chioma sempre nuova pero será su follaje siempre nuevo
e dura la sua scorza come prima? y dura su corteza como antaño?

e tu mio caro amico vecchio cane, y tú, querido amigo, viejo perro
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia débil y ciego te ha vuelto la vejez
e giri a coda bassa nel cortile y paseas con el rabo entre las patas por el patio
ignaro delle porte dei granai. ignorando las puertas de los graneros.

Mi sono cari i miei furti di monello Me son gratos mis hurtos de pilluelo
quando rubavo in casa un po' di pane cuando robaba en casa un poco de pan
e si mangiava come due fratelli y se comía como dos hermanos
una briciola l'uomo ed una il cane. una migaja el hombre y una el perro.

Io non sono cambiato, Yo no he cambiado
il cuore ed i pensieri son gli stessi, el corazón y las ideas son los mismos
sul tappeto magnifico dei versi sobre el tapete magnífico de los versos
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi. quiero deciros algo que os conmueva.

Buona notte alla falce della luna Buenas noches a la hoz de la luna
sì cheta mentre l'aria si fa bruna, tan quieta mientras el aire se vuelve marrón.
dalla finestra mia voglio gridare desde mi ventana quiero gritar
contro il disco della luna. contra el disco de la luna.

La notte e` così tersa, La noche es tan tersa,
qui forse anche morire non fa male, quizás aquí morir no hace daño,
che importa se il mio spirito è perverso qué importa si mi espíritu es perverso
e dal mio dorso penzola un fanale. y de mi espalda cuelga un fanal.

O Pegaso decrepito e bonario, Oh Pegaso decrépito y bondadoso
il tuo galoppo è ora senza scopo, tu galope es ahora sin sentido,
giunsi come un maestro solitario llegué como un maestro solitario
e non canto e celebro che i topi. y solo canto y festejo a los ratones.

Dalla mia testa come uva matura De mi cabeza como uva madura
gocciola il folle vino delle chiome, gotea el loco vino de los cabellos,
voglio essere una gialla velatura quiero ser un amarillo velamen
gonfia verso un paese senza nome. hinchado hacia un país sin nombre.




Escuchar en MP3

No hay comentarios: