Sidun

«È il caso di Sidone, Sidùn in genovese. Sidone è la città libanese che ci ha regalato oltre all’uso delle lettere dell’alfabeto anche l’invenzione del vetro. Me la sono immaginata, dopo l’attacco subito dalle truppe del generale Sharon del 1982, come un uomo arabo di mezz’età, sporco, disperato, sicuramente povero, che tiene in braccio il proprio figlio macinato dai congoli di un carro armato. Un grumo di sangue, orecchie e denti di latte, ancora poco prima labbra grasse al sole, tumore dolce e benigno di sua madre, forse sua unica e insostenibile ricchezza.
La piccola morte a cui accenno nel finale di questo canto, non va semplicisticamente confusa con la morte di un bambino piccolo. Bensì va metaforicamente intesa come la fine civile e culturale di un piccolo paese: il Libano, la Fenicia, che nella sua discrezione è stata forse la più grande nutrice della civiltà mediterranea.»
Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)

«Es el caso de Sidón, Sidùn en genovés. Sidón es la ciudad libanesa que nos ha regalado, entre otras cosas, el uso de las letras del alfabeto y la invención del vidrio. Me la he imaginado, después del ataque súbito de las tropas del general Sharon de 1982, como un hombre árabe de mediana edad, sucio, desesperado, seguramente pobre, que sostiene en brazos su propio hijo machacado por un carro de combate. Un grumo de sangre, orejas y dientes de leche, hasta hace poco labios grasientos al sol, tumor dulce y benigno de su madre, quizá su única e insostenible riqueza. La pequeña muerte a la que aludo al final de este canto no debe ser confundida de manera simplística con la muerte de un niño pequeño. Va entendida metafóricamente como el fin civil y cultural de un pequeño país: el Líbano, la Fenicia, que en su discreción ha sido tal vez la mayor nodriza de la civilización mediterranea.
Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)

Sidun

U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.


Sidone

Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al molo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
ciao bambino mio l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.

Sidón

Mi niño, el mío,
el mío
Labios grasientos al sol,
de miel. de miel.
Tumor dulce benigno
de tu madre,
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano.
Y ahora grumo de sangre, orejas
y dientes de leche.
Y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con espuma en la boca,
cazadores de corderos
persiguiendo a la gente por diversión
hasta que la sangre selvática
no les haya quitado el deseo.
Y después el hierro en la garganta, los hierros de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación.
Para que de la llanura al muelle nada nuestro
pueda crecer más, ni árbol, ni espiga ni hijo.
Adios hijo mío, la herencia
está escondida
en esta ciudad
que arde, que arde
en la tarde que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.



No hay comentarios: